LITERARY CRITIQUES Phê bình và phân tích văn chương:
THE VIETNAM WAR REFOUGHT ON AMAZON.COM
NOTE FROM THE BLOG: On Amazon.com, where the novel DAUGHTERS OF THE RIVER HUONG is sold, a number of consumer-reviewers revisited the Vietnam War. One Mr. Jones downgraded the novel, using the North Vietnamese perspective. Another reader, An H. Tran, immediately wrote in response, and exposed 12 points of bias and inaccuracies in Mr. Jones' five-paragraph review. Reviewer An H. Tran presented the South Vietnamese perspective in his praise of the novel. He concluded by raising the rhetorical question: "Who is Mr. Jones?", suggesting that "anonymous faces" attacked the novel's literary value in order to belittle the South Vietnamese perspective about the war:
"[Mr. Jones is a] pseudonym mouthpiece for those anonymous faces who want to downgrade this novel and its South Vietnamese perspective[.] After all, it is Mr. Jones' "Vietkieus" who have poured billions of their hard-earned U.S. dollars into the economy of Vietnam before, during, and after "Renovation." The unbiased and truly curious readers of Amazon will determine the literary value of this novel. Such literary value is not assessed based on esoteric likes or dislikes, let alone hostile distortions and political bias!" An H. Tran.
About propaganda and disinformation: A response to John P Jones
III’s review of Daughters of the River
Huong
April 25, 2011
On Amazon.com, one “Mr. Jones” wants to give the trophy to North Vietnam
and to downgrade Vietnamese American literature. My review posted
separately points out his inaccuracies and distortions.
Three obvious signs of Mr.
Jones’ bias: 1) he calls the "Vietnam War" the
"American War," like North Vietnamese communist
propaganda. 2) He uses the
derogatory term "Viet-Kieu" to refer to Vietnamese Americans. 3)
He typecasts the novel as portraying “a war between two sovereign
states," which is the South Vietnamese perspective.
He is no expert on Vietnam, and
his inaccurate and biased comment should not stand uncontradicted. See my
review! An H. Tran
FULL REVIEW
BY AN H. TRAN:
During the Vietnam War, propaganda, disinformation, and ignorance
tore America
more than any other war in American history. Mr. Jones' review of the novel
"Daughters of the River Huong" offers a concentrated example of this
prejudice. Readers may be misled by Mr. Jones' review. Clarification is needed
especially in the month of the anniversary date of the fall of Saigon - an
important date for Vietnamese Americans and for America.
Let's start with Mr. Jones obvious bias. Mr. Jone uses Vietnamese communist
rhetoric to criticize the creative literary work of an accomplished South
Vietnamese American author. He calls the Vietnam War the "American
War," the terminology of Communist Vietnam. (Perhaps he should also call
the Korean War the "American War" and the Cuba Revolution the
"Anti-American Revolution.") He also calls the author a
"revisionist" of history. He forgets that only those in power can do
the kind of revision he attributes to her. Here is one concrete example:
In typecasting Vietnamese Americans as "Vietkieu," Mr. Jones also
suggests that the millions of Vietnamese boat people just "emigrated"
(his choice of word). No, they risked their lives at sea to seek freedom and a
better society. Boat people were once called criminals fleeing the country;
then, once the Berlin Wall and the Soviet have disintegrated, and the U.S.
dollars are desired, they immediately become "Viet-Kieu," beloved
expatriates welcomed by the very government from which they escaped. The author
explained the undesirable meaning of this term in her novel, but Mr. Jones just
ignores that. The term has its semantic origin: Vietnamese call Chinese
expatriates living in Vietnam
"Hoa-Kieu," American expatriates "My-Kieu", Indian
expatriates "An-Kieu," and French expatriates "Phap-Kieu."
All these expatriates live in their host country (Vietnam) away from their homeland,
and that's why they are called "Kieu" by native Vietnamese. Thus, in Vietnam, calling Vietnamese who live in America
"Viet-Kieu" is linguistically incorrect. Yet, this inaccuracy has
been accepted in Vietnam
as part of the post-1975 large-scaled "revision" by the Communist
government. The "revisionary" term Viet-Kieu is accepted by Mr.
Jones, who apparently does not know Vietnamese linguistics. Who is the
"revisionist," then, Mr. Jones or Ms Duong?
I am also disappointed that Mr. Jones claims authority over matters that he
does not know. There are more major inaccuracies in his 5-paragraph review than
in the 400+page novel.
Here are some of his rudest:
1) JONES: "There is the
"Cinderella" aspect of the story, as told by Jackie Collins. The
great grandmother was a humble boat rower on the Perfume (Huong) river in Hue, who was
"discovered" by the Emperor..."
REPLY: Mr. Jones does not know that
this "Cinderella" story is part of Vietnam's
anecdotal history concerning Emperor Thanh Thai and his "Paddle Girl"
bride, not "Jackie Collins" in America or Cinderella! This
anecdote is so popular in Hue
that there are the famous folk verses expressing the Emperor's sentiments:
"Kim Long co^ gái my' mie'u, Tra'~m yêu tra^~'m nho', tra^~'m lie^'u tra^'m
di." Even the Communist government
has documented this tale (see published works of Ton That Binh and Nguyen Dac
Xuan in Vietnam).
Emperor Thanh Thai was a real historical figure.
2) JONES: "Each generation is told in the
first person, so there are sentences like: "My skin was burning when he
kissed me one, twice, and then too many times to count," and "...even
though the cells of my skin danced under his fingertips." (narrative
by the Mystique Concubine of the early 1900s).
REPLY: Apparently, Mr. Jones does not
know Vietnamese creative literature well enough to realize that this is the way
Vietnamese women and literary protagonists talked in the first part the 20th
century. When flying over "Dien Bien Phu" or admiring the work of
photojournalist Tim Page (who donated publicity material to the Communist
government), Mr. Jones should ask the Vietnamese cadres about "Nu?a Chu`ng
Xuân," the famous novel written by the famous Vietnamese writer Khai Hung
during the first half of the 20th Century. There, Khai Hung's female
protagonist said, "tôi chi? yêu có mo^.t nguo`i và ''to^i cho ra`ng do`i to^i nhu the^' la` he^'t dù ra`ng tôi chi?
mo'i nu?a chu`ng xuân." ("I only love one man, and my life is
considered over, even though I have gone through half of my spring time").
Yes, that was the archaic, stylized speech of Vietnamese women back then! (In
fact, if Mr. Jones asks about Khai Hung, most likely he will not be able to get
an answer or translation of text from any government cadres, because Vietnamese
communists assassinated Khai Hung, and his idealistic novels were only read and
studied in the South by young Vietnamese women like Ms. Duong (who, based on
her bio, attended high school in Vietnam)!
3) JONES: "Three generations later, you
have a "Lolita," starting at six, and within a few more years, taking
a Frenchman, the grandson of the Resident Superieur who exiled her great
grandfather, away from his wife. (Marguerite Duras [sic] novel The Lover plays
the Indochina Lolita gamut infinitely better)."
REPLY: What a sexist distortion of the plot: 10-year-old Simone took Andre away from
his wife? Where in the novel? I recall just the opposite: that Andre left Vietnam to
marry someone of his own age and race! Further, didn't the Frenchman have to
take any responsibility over his own action? Why does Mr. Jones blame the child
on behalf of the Frenchman? (In his review, Mr. Jones also states that the
child was...Ms. Duong, who tore pages from her grandmother's book and revised
it! Incredible accusation!). Mr. Jones' stacking of Duras next to Simone is
even more offensive -- the worst stereotype: Duras - the white girl in French
Indochina -- was financially dependent on, and had a steamy sexual relationship
with a Chinese man - the "yellow" lover. A quid pro quo? None of
those elements existed in Ms. Duong's novel. Every seemingly "taboo"
love story that took place in Vietnam
is immediately placed next to Duras' steamy sex scenes although Duras is not
even Vietnamese!
4) JONES: "There is also: "He even
wanted to go to Japan
to study the Japanese experience of industrialization and decolonization. Was Japan ever
colonized?"
REPLY: By picking on this detail (from the narrative of Dew, a
young girl, not even 10 years of age), Mr. Jones reveals his ignorance about
Vietnamese history. After the "Support-the-Emperor" movement (Ca'n Vuo'ng),
the Dong Du and Duy Tan movements were initiated by Vietnamese mandarins who
believed that going to Japan
would help them learn how to decolonize Vietnam. Only an uninformed
Westerner like Mr. Jones does not know this. Among those mandarins was the
famous Phan Chau Trinh, who might have taken the young Ho Chi Minh under his
tutorage during their time in Paris
in 1917). Mr. Jones assumes that these Confucians (nhà nho) would rather learn
the lesson of decolonization from another....colonized country! Why would they
want to send young Vietnamese to neighboring Laos
or Cambodia,
where everybody would be oppressed by the same French colonists? These mandarins
believed, as youngsters like Ms. Duong in pre-1975 Vietnam
must have been taught, that the lesson had to be learned from Japan, which
developed itself into a superpower and escaped colonization from the West.
These are the ABCs of Vietnamese history of the 19th and early 20th century.
5) JONES: "...[T]he novel would have the
reader assume that the author's principal source of knowledge about the war was
Hollywood movies, and not one who had lived
through it."
REPLY: Another condescending stereotype! Mr. Jones, who was not
born and raised in Hue, nor evacuated from
Saigon like Ms. Duong, feels the need to use the stereotypical "Hollywood movies" jargon to typecast Vietnamese
American authenticity. Mr. Jones should have researched the history of
Vietnamese Americans' settlement in the U.S, or simply read the author's bio.
Many Vietnamese, including those in Vietnam today, consider the
novelist (formerly Judge Duong) a role model for our younger generations. She
also writes abundantly on technical matters related to Vietnam that
only an expert can produce. Many of us - now in our 60s and 70s - may still
remember her as the teenager who received South Vietnam's National Honor
Prize in Literature awarded on the Trung Sisters' Day. In March 1975, one month
before the fall of Saigon, the skinny young girl walked in the national park
Tao Dan downtown Saigon, together with her
fellow honorees: widows of South Vietnamese soldiers and female officers of the
South Vietnamese armed forces. The young woman was then interviewed on South Vietnam's
national TV, Bang Tan So 9. When somebody like her decides to write a novel in America, it is
not to "to make the story palatable to an American readership, as well as
exciting, and "marketable" of the Jackie Collins style as Mr. Jones
prejudicially asserts.
6) JONES: "The Paris Peace treaty occurred in 1973, not '72."
REPLY: Mr. Jones is wrong. The Paris
treaty negotiation occurred in 1972 and the treaty itself was signed on January
27, 1973, in the Centre de Conférences Internationales, Avenue Kléber, Paris.
As South Vietnamese, many of us knew that the death of our country predated the
signing of the treaty, the final touch to a farce. 1972 was the year of the
Eastertide Offensive and the battle of An Loc. In July, 1972, the Paris peace talk resumed,
carried out to the desired result: the exclusion of the South Vietnamese
interest. I need say no more, since I don't think a novelist like Ms. Duong has
the duty to give Mr. Jones a whole chapter on what happened in 1972 in Paris, in Washington, D.C., Hanoi, and Saigon!
7) JONES: "The "Renovation" policy
was announced in '86, not '85, and the US Trade embargo was lifted in
Feb., not April '94."
REPLY: Many of us, Vietnamese Americans, know that
"Renovation" was not just announced overnight in 1986. We know that
in 1985, party-member Nguyen Van Linh was reinstalled in Vietnam's
Politburo, after he had been removed from there in 1982. As soon as he became
General Secretary, Renovation was officially announced. That does not mean
Renovation was not formulated earlier, or that Linh spoke for the first time
about "free enterprise" in 1986! Linh responded to Vietnam's
economic crisis in the mid-1980s, after hints of reforms had emerged in the
former Soviet as early as 1983. (Prior to Renovation, at the beginning of 1985,
Vietnam
also broadcast its bloody oppression against "resistance" while
"Renovation" was being orchestrated. During the same year, the
Foreign Investment Law - the frame for Renovation modeled after China's -- was
being formulated.
February 1994 might be the date for Washington's embargo lift, but those of us
Vietnamese Americans who shared in that historical event "on the
ground" knew that the real implementation - the signing of some huge
foreign investment contracts between Vietnam and major U.S. companies - actually
occurred in April and May, 1994, when roadmaps for diplomacy and the Consular
Agreement also came about. I examined the author's publicly posted CV, and
found that the author was a lawyer for Mobil Corporation in Southeast
Asia during this period of time. No doubt in my mind the author
wrote about Vietnam's
early days of globalization from her own experience.
8) But Mr. Jones' most offensive act was his accusation that the author
described the Vietnam War as between two sovereign states. What if she did? I
see the novel not as political fight, but a humanistic painting of a generation
during a tragic period for both Vietnam
and America.
While the United Nations might not have recognized two states of Vietnam before 1975, that does not mean in our hearts
and minds, South Vietnam
isn't/wasn't a sovereign state. Is South Korea a sovereign state? Is Taiwan a
sovereign state? Ms. Duong is an international lawyer. Why not ask her what a
sovereign state is, or should we ask Mr. Jones?
9) JONES: "The circumstances of the family's final departure from Vietnam in 1975
are highly improbable, as told, and certainly the biological timeline is
impossible."
REPLY: Which circumstances? Which "biological
timeline"? I suggest that Mr. Jones reread Frank Snepp's "Decent
Interval" to find some of the "circumstances" described by his
CIA compatriots about the months and days leading to the fall of Saigon. Mr. Jones should also find some Vietnamese
elderly who can tell him more about the Vietnamese extended family structure
and "biological timeline" concerning Vietnamese women, in their time
and place. For example, ask about "tu'c ta'o hôn" and the marrying
age of Vietnamese women at the turn of the 20th century.
10) JONES: "In the novel itself, the second
largest city in southern Vietnam,
DaNang, is described as: "...the military base of the American..." In
speaking of O-Lan, the author says: "I was born in the foothills of the
Truong Son range, which later became the Ho Chi Minh trail."
REPLY: Is the
child character supposed to give Mr. Jones a better geographical and
socio-political description of DaNang? And, should the character O-Lan -- an
illiterate noodle peddler who does not know (and does not care) who her father
is - give Mr. Jones some...200-page explanation of her origin and the Ho Chi
Minh Trail, in a scene that occupied approximately 10 pages out of a 400
plus-page novel?
11) JONES: "...[O]ne of the major hardships
that the family faced during the American war was the inflation in Saigon, and
having to give up their domestic help ...The impact of the war on the author's
three million compatriots who lost their lives is virtually unmentioned. Yet
shortly after giving up their domestic help, they can send their daughter to Paris for schooling!”
REPLY: Mr. Jones likes terminologies popularized by
the current Communist government: from the "American War" to
"Vietkieus" (he Americanized the term into one word). Yet he seems to
understand "domestic help" the American way, not the Vietnamese way.
Middle-class or petit-bourgeois Vietnamese households are what "free
enterprise" hopes to create and communism wants to wipe out! Mr. Jones
must not have heard of "u già,`" "bà vú," or "chi'
gái," those young ladies or old women who became part of the household,
although not related by blood, just like the special relationship between the
enigmatic Nanny Mai and the suffering Madame Cinnamon. Frequently distant
relatives also became domestic help. In the novel, the aristocratic
grandmother, Madame Cinnamon, took the place of domestic help. But Mr. Jones
doesn't just stop there. His mischaracterization of Simone's "French
schooling" is another huge distortion of the plot.
More importantly, Mr. Jones refuses to see that in pre-1975 South Vietnam,
there was a societal structure "normal" in all aspects. Yet, overnight,
that structure collapsed after some 20 years of building of a defense wall
around the normalcy of South Vietnamese lives. True, many people died, but Vietnam was not
just about black-pajama bodies and Agent Orange. In Mr. Jones' stereotypic,
jaded view, every book about Vietnam's
got to portray the deaths of millions of people, as though a literary fiction
writer were supposed to be a war correspondent. This novel describes the
normalcy that constituted the hopes of the Vietnamese middle-class, and how it
came to an end in April, 1975. Millions of lives were lost so that Saigon and
South Vietnam (and Ms. Duong's characters) could hold on to the structure of
normalcy, the impetus that could have pushed a free (or freer) Vietnam to the
economic development that today characterizes Vietnam's neighbors: South Korea,
Taiwan, Singapore, and even Japan!
12) JONES: “The Tet offensive of 1968 had a
major and devastating impact on Hue, and that is
the subject of the novel, but the impact of Tet on Saigon
is essentially omitted.”
REPLY: Another distortion! Is this novel only about
"the Tet Offensive impact" on Hue, or
does it present the odyssey of a family originated from Hue? Should we condemn Ms. Duong for not
making her novel into a 1,000-page treatise or encyclopedia on the war?
So, Mr. Jones' repertoire of the Vietnam literary genre allows him
to mix autobiographies with creative fiction. (He cites three books; two out of
three were not written by Vietnamese Americans; two out of three are not even
literary fiction.) And then he acts surprised that Ms. Duong's novel is...a
novel.: "...[F]or some, that means
anything goes. For me, great or even good novels have to be authentic to time
and place as well as ring truthful concerning the human condition." In
a novel, a standard of aesthetics is used, not "everything goes."
That "everything goes" occurs when Mr. Jones changes the novel into
an autobiography: "So, it does
appear that the granddaughter, the author, pulled a page from her grandmother's
book, and revised so many aspects of what could have been a good story..."
Why the writer chose the fiction form in a time of "reality shows" is
something readers must respect. For one thing, if facts in the novel are true,
there is no privacy concern because the participants have been made into novel
characters. This novel should help Mr. Jones learn the "time and
place" and the "human condition" of middle-class South
Vietnamese, but he refuses to see that because of his own political bias. Yes,
in Vietnam,
pre-1975, there was a middle class, and their voice, too, should be heard!
Who is Mr. Jones? A pseudonym mouthpiece for those anonymous faces who want to
downgrade this novel and its South Vietnamese perspective? After all, it is Mr.
Jones' "Vietkieus" who have poured billions of their hard-earned U.S.
dollars into the economy of Vietnam
before, during, and after "Renovation." The unbiased and truly
curious readers of Amazon will determine the literary value of this novel. Such
literary value is not assessed based on esoteric likes or dislikes, let alone
hostile distortions and political bias!
ANTRAN copyright April 2011
No comments:
Post a Comment