ABOUT THE THREE BLOOMS OF NARCISSUS ba nu. thuy? tie^n...


In her private world -- the world of a self-taught artist, the three blooms of narcissus reminded her of three Vietnamese school girls before 1975, sweet and innocent. All in pastel colors, like that touch of nostalgia...Trong thế giới riêng tư của cô — thế giới tự học, có ba đóa tiểu thủy tiên (narcissus). Đây là loài hoa tôi rất ưa thích vì cái mộc mạc dịu dàng và nhỏ bé của nó. Ba bông thủy tiên này...Những bông hoa thanh tao bé nhỏ này làm cô nhớ đến hình ảnh ba nữ sinh Việt Nam quấn quýt bên nhau trước 1975. Màu trắng tinh khiết ẩn chút xanh xanh mơ màng hắt lên từ lá, nhụy hoa màu vàng anh tươi mà nhã, xen giữa những cọng lá dài và xanh — có cọng vươn thẳng đầy nhựa sống, có cọng ẻo lả nghich ngợm. Tất cả là màu sắc mềm của phấn tiên...

Thursday, January 24, 2013

PARAPHRASING GERTRUDE STEIN

POETRY-- ENGLISH Thơ Anh ngữ
For a Vietnamese translation, click READ MORE below.
 Parisian Window and Empty Chair
L’art Brut artwork by Uyen Nicole Duong C2010
enamel and watercolor on paper

Paraphrasing Gertrude Stein
Uyen Nicole Duong  copyright 2010

America is my country, but Paris is my hometown.”
Gertrude Stein

Vietnam my country? (not on passport)
 
America my refuge? (not on tombstone)

Paris my view? (but from a window)

Where is my home? (as if a shadow)

Where is my love? (form of a pillow?)

NO,
Vietnam no longer my country
There, I am called “The Expatriate Viet”

NO,
America no longer my refuge
There, I am called the “minority.”

NO,
Paris not my view
I am not looking toward it

HOME AND LOVE?
I am just as homeless as my love

NO
Free me

NO
Lift me

NO
Write me

NO
Paint me

NO
Country

NO
Refuge

NO
Home

NO
Love


NO
Gertrude Stein
I am
lost in tomorrow

Uyen Nicole Duong © 2010

BILINGUAL POETRY Tho Song Ngu~:  
Ba?n Di.ch:  
Muo.n lo`i cua Gertrude Stein

No comments:

Post a Comment