ABOUT THE THREE BLOOMS OF NARCISSUS ba nu. thuy? tie^n...


In her private world -- the world of a self-taught artist, the three blooms of narcissus reminded her of three Vietnamese school girls before 1975, sweet and innocent. All in pastel colors, like that touch of nostalgia...Trong thế giới riêng tư của cô — thế giới tự học, có ba đóa tiểu thủy tiên (narcissus). Đây là loài hoa tôi rất ưa thích vì cái mộc mạc dịu dàng và nhỏ bé của nó. Ba bông thủy tiên này...Những bông hoa thanh tao bé nhỏ này làm cô nhớ đến hình ảnh ba nữ sinh Việt Nam quấn quýt bên nhau trước 1975. Màu trắng tinh khiết ẩn chút xanh xanh mơ màng hắt lên từ lá, nhụy hoa màu vàng anh tươi mà nhã, xen giữa những cọng lá dài và xanh — có cọng vươn thẳng đầy nhựa sống, có cọng ẻo lả nghich ngợm. Tất cả là màu sắc mềm của phấn tiên...

Friday, February 1, 2013

A PLACE FOR VIETNAMESE AMERICAN THOUGHTS AND CREATIVITY Nơi chốn của tư tưởng và sáng tạo Việt Mỹ

ABOUT "HOUSE OF DUONG NHU NGUYEN" 
 LỜI GIỚI THIỆU

The analytical and/or artistic works of Wendy (Uyen) Nicole Duong and her friends and colleagues are found in this Blog ("House") under several labels.

As to conceptual content and objectives, see the guiding thoughts and quotes below (at the end of the Blog's display).

House is also an archive of information from selected sources, as well as articles and items that have been written about Wendy (Uyen) Nicole Duong aka Duong Nhu-Nguyen and her works, circulated in the public domain or already published elsewhere.  In that regard, we choose not to edit these items, articles or documentations, in order to maintain their authenticity. Accordingly, one may find some duplication and we ask for your indulgence of such imperfection.  

Nhà của Dương Như-Nguyện gồm có những tác phẩm của DNN, đồng nghiệp và bạn hữu (hai ngôn ngữ Anh,Việt), trong nhiều tiết mục và thể loại khác nhau.

Đây là nơi chốn của tư tưởng và sáng tạo Việt Mỹ, nhằm mục đích làm đẹp và phong phú hóa đời sống người Mỹ gốc Việt, từ quá khứ đến tương lai, từ mất mát đến thành công.  Chúng tôi đón nhận tư tưởng và sáng tạo trong nhiều ngôn ngữ (Anh,Việt hoặc tiếng thứ ba nếu có bản dịch tiếng Anh), từ tất cả những ai  cũng chia xẻ quan điểm và tiếng nói: dồn trái tim cũng như trí tuệ vào sự phát triển tư tưởng và sáng tạo, cho mục đích nhân bản lấy con người làm chính.   

Nhà cũng là kho chứa và nơi tập trung những tài liệu và bài viết nói về Dương Như Nguyện và tác phẩm hay con dduo`ng la`m vie^.c của bà, đã được lưu hành. Vì thế, sẽ có ít nhiều lập đi lập lại vì chúng tôi không muốn sửa đổi những bài viết hay ca'c ta`i lie^.u đã có sẵn hay đã xuất hiện ở các môi trường khác.

ANNOUNCEMENT REGARDING COPYRIGHT 

AND DISCLAIMER OF LIABILITY

All materials posted here are copyrighted by authors, posted with authors' and/or the Blog's permission, or under the fair-use exception to copyright laws. No duplication, use, or copying can be made without the prior written approval of author(s), and must be sourced to this Blog. All authors' names and Blog names used herein are trademarked and cannot used by third parties. Contributing authors warrant that their work is free from copyright violation, defamation or other violations of law, and hold the Blog and author Uyen Nicole Duong harmless from any claims arising thereunder.
Tất cả những tác phẩm đa(ng ở Blog này, nếu là sản phẩm trí tuệ, được bảo vệ bởi luật trước tác/bản quyền, xuất hiện ở đây với sự chấp thuận của tác giả hoặc thích ứng cho những trường hợp ngọai lệ được luật trước tác/bản quyền cho phép.  Muốn đăng tải lại hay dùng, ca^`n phải có sự chấp thuận của tác giả và Blog, và phải liệt kê nguồn gốc ở Blog này. Tất cả các tên tác giả hoặc tên Blog xuất hiện ở đây đều được bảo vệ bởi luật áp dụng vào tên riêng của nhà sáng chế, không được dùng bởi những ai khác. Các tác giả cam kết rằng tác phẩm của họ không vi phạm luật trước tác/bản quyền, luật ngăn cấm mạ lỵ phỉ báng, hay ca'c lua^.t kha'c, và đồng ý rằng tác phẩm là trách nhiệm riêng của mình, không bắt Blog và người chủ trương chịu trách nhiệm nếu có vấn đề vi phạm luật pháp.

ABOUT OP-EDs -- VỀ MỤC QUAN ĐIỂM:
Op-ed's published herein are the opinions and work of the authors, and do not represent the work products or opinions of author Uyen Nicole Duong, nor the consensus or collective view of House of Duong Nhu-Nguyen.  We invite and welcome varied viewpoints but reserve the right not to post any particular viewpoints based on our editorial judgment, logistical or practical reasons.
Du~ kie^.n và ý kiến đăng ở mục "Quan Điểm" là của tác giả bài viết được đăng trong mục này, không phải là ý kiến hay tác phẩm của DNN hay quan điểm thống nhất đại diện cho Nhà Của DNN. Chúng tôi đón nhận tất cả mọi quan điểm nhưng bắt buộc phải quyết định có đăng hay không tùy theo nhận xét của người chủ trương cũng như tùy thuộc vào các lý do thực tế hay các yếu tố kỹ thuật.

ABOUT EDITORIAL SELECTION - 

VỀ VIỆC CHỌN LỰA BÀI VỞ:
Op-ed's published herein are the opinions and work of the authors, and do not represent the work products or opinions of author Uyen Nicole Duong, nor the consensus or collective view of House of Duong Nhu-Nguyen. We invite and welcome varied viewpoints but reserve the right not to post any particular viewpoints based on our editorial judgment, logistical or practical reasons.
Dữ kiện và ý kiến đăng ở mục "Quan Điểm" là của tác giả bài viết được đăng trong mục này, không phải là ý kiến hay tác phẩm của DNN hay quan điểm thống nhất đại diện cho Nhà Của DNN. Chúng tôi đón nhận tất cả mọi quan điểm nhưng bắt buộc phải quyết định có đăng hay không tùy theo nhận xét của người chủ trương cũng như tùy thuộc vào các lý do thực tế hay các yếu tố kỹ thuật.

NÓI VỚI ĐỘC GIẢ VIỆT:
Nhà của DNN chú trọng đến tư tưởng, sáng tạo, và truyền thông, thay vì kỹ thuật "ấn loát" nhất là trên mạng lưới.  Nhà là môi trường song ngữ và đa văn hóa, và vì phương tiện cùng nhân sự eo hẹp, nếu việc đánh dấu tiếng Việt không hòan thiện, xin niệm tình tha thứ. "Tiếng Việt" luôn có dấu, nhưng "Chữ Việt" chỉ là ký hiệu, kết quả của sự giao lưu với Tây Phương qua các tu sĩ truyền giáo và học giả Việt.  Trong niên kỷ 21 và 22, nếu Việt Nam khởi sắc, chúng tôi cho rằng cách dùng ký hiệu bằng "dấu" để nói lên thanh âm có thể sẽ thay đổi theo nhu cầu quảng bá chữ Việt và văn chương Việt vào phạm trù thế giới qua mẫu tự Latin.

 GUIDING THOUGHTS AND QUOTES 
Hướng đi cho tư tưởng:

●[L]a valeur de l'individu sera toujours en derniere analyse le support essentiel des valeurs de toutes creations ou organisations materielles."
"The value of the person remains ultimately the essential foundation of every material creation or organization."
"Giá tri nhân bản luôn luôn là nền tảng nồng cốt cho mọi kiến tạo và tổ chức vật thể."
Paul Vale'ry (1871-1954)

● "Entre le fort et le faible, c'est la liberte' qui opprime et la loi qui affranchit."
"Between the powerful and the weak, it is liberty that oppresses and the law that sets free."
"Giữa kẻ mạnh và kẻ yếu, tự do là đàn áp mà luật pháp là giải phóng."
Pe`re Henri Lacordaire (1802-1861)

THOUGHTS OF NGUYỆN:

●Fear not defeat, fear not fear, for, at times, immortality can only result if the human spirit is measured by the hopelessness of its endeavor.
Đừng sợ thất bại, cũng đừng sợ niềm sợ hãi, vì đôi khi con người chỉ trở thành bất tử khi tinh thần bất khuất của mình được đo lường bởi sự vô vọng của việc mình theo đuổi.

●A person's legacy is measured not only by what he or she does, but also by what he or she does not do.
Di sản của một người được đo lường không phải chỉ bằng những gì họ làm, mà còn bằng những gì họ đã từ chối không làm.

●Power is meaningless unless it becomes action, but action begins with thoughts. Thus, thoughts can be the source of power, and it is thoughts, not power, that change status quo.
Quyền lực không có nghĩa gì cả nếu không biến thành hành động, nhưng hành động bắt đầu bằng tư tưởng. Do đó, tư tưởng có thể sinh ra quyền lực và chính tư tưởng mới thay đổi được tình trạng dậm chân tại chỗ.

About Law And Art:  "It is feasible to develop an "aesthetic approach" to law by elevating standards of persuasive techniques to the level expected of the creative arts. That means to produce a sense of suspended disbelief  in the audience without violating the truth-  and order-seeking mission of law.
Về Nghệ Thuật và Luật Pháp:   "Có thể đem mỹ thuật vào thế giới của luật bằng cách nâng cao tiêu chuẩn hùng biện cho đến mức phải có trong nghệ thuật sáng tạo.  Có nghĩa là người luật sư phải tạo ra niềm tin trong khán giả mà vẫn không vi phạm đến sứ mạng đi tìm sự thật và trật tự của luật pháp."

About Globalization:  "Globalization will only bear fruits if it gives birth to a truly stronger, healthier, all-encompassing 'middle class' that transcends national and cultural borders."
Về Vấn Đề Tòan Cầu Hóa:  “Toàn cầu hóa chỉ sinh ra trái ngọt nếu nó tạo nên một giới "trung lưu" khỏe mạnh, bao trùm tất cả quần chúng, vượt ra khỏi ranh giới quốc gia và văn hóa.” 

●About Choice Between Law And Art -- Về Sự Chn La Gia Lut Hc Và Nghệ Thut:

"I have only one task to do -- the recording of memory."
"Tôi chỉ có một sứ mạng:  đó là ghi chép lại ký ức."

"Against the bright sun, I see my tulips. They have grown East."
“Dưới mặt trời rạng rỡ, tôi nhìn thấy những nụ uất kim huong của mình. Chúng  mọc về phương Đông."

"My feet were telling the ground good bye, farewell, so long...No no no these feet would never turn back, even if the kite could no longer fly high..."
"Đôi chân trần của tôi đang thủ thỉ với mặt đất lời giã biệt...Không, không, không bao giờ đôi chân này sẽ quay trở lại, cho dù con diều không còn sức để bay..."

● About Law And Literature, And The Curse Of Culture:  Law may be my profession, but literature is my vocation. I am but a small creature standing on my own two feet in this wonderful universe. I look for beauty in this life like the bare-foot contessa travelling on one foot, each foot in each of the two cultures.
Về Luật Học, Văn Chương và Lời Nguyệ`n Của Văn Hóa:  Luật học là nghề, văn chương là nghiệp. Tôi chỉ là một sinh vật nhỏ bé dựa trên chính đôi chân của mình trong vũ trụ huyền diệu này. Nhưng ở mặt đất này, tôi đi tìm cái đẹp trên cõi đời giống như nàng quý phái một chân, mỗi chân một nơi, bước trong cả hai nền văn hóa.

The Meaning Of Art In Exile"There is a point to which we both yearn to reach, and at which we can reunite.  I am speaking of words and colors that dance, pigments and parodies that laugh and so lovingly embrace us, frames and pages that preserve.  In the refuge of expression we will both submerge, and that is where we will find and share, despite the loss of evergreen childhood, our eternal protection from all haunts and hells of human breakage."
 ● Ý Nghĩa Ca Nghệ Thut Trong Lưu Đày:  "Có một nơi mà chúng ta khát khao muốn vươn tới, và chỉ có nơi đó là chúng ta mới có thể đoàn tụ. Tôi muốn nói đến nơi mà ngôn từ và màu sắc có thể đùa nhảy, cười giỡn, yêu thương và ôm ấp chúng ta, được gìn giữ trong những khung hình và trên trang giấy.  Chúng ta hãy đắm mình vào trú quán của nghệ thuật; chỉ ở nơi đó chúng ta mới có thể gặp nhau, cùng nhau chia xẻ tâm tình cho dù không còn tuổi thơ bất diệt.  Nơi đó sẽ vĩnh viễn là chốn dung thân cho chúng ta xa lánh địa ngục trần gian đầy ám ảnh và bất trắc đã bẻ gãy con người."

A WAY OF LIFE: Live as though you would die tomorrow, but read and learn as though you were immortal!
Hãy sống như ta sắp chết ngày mai, nhưng hãy đọc và hãy học như không bao giờ chết!



No comments:

Post a Comment