POETRY TRANSLATION Thơ dịch
NHỮNG CÁNH HỒNG ÐEN
| |
DƯƠNG NHƯ NGUYỆN - đăng lúc 03:13:07 AM, Mar 18, 2009
SOURCE: vietbang.com
Có đôi lúc
trong căn phòng chúng ta cùng chia xẻ hình ảnh những bông hoa hiếm nhất trong đời đượm sắc hương kiều nữ trên tường, tranh Á đông huyền diệu lên tiếng quê hương ngọt ngào thì thầm bên tai một linh hồn khắc khoải Khoái lạc, yên lành, và hoa lệ Tất cả bình thường, thanh lịch, tràn ngập nơi nơi ... Bao sắc màu, ngay cả màu đen thành lăng kính chói lọi chuyển nước thành thủy tinh và dòng pha lê tuôn lệ
Baudelaire's Trembling Flowers
DNN C2010 enamel on paper
Ðây là lúc trên cành rung nhè nhẹ
Từng đóa hoa tỏa hương trong màn đêm âm thanh và hương sắc hòa cùng bóng tối theo tiếng vĩ cầm làm run rẩy trái tim đau Mặt trời đã giãy chết trong giấc sấu ảm đạm như giải khăn tang lướt thướt về phương Ðông em hãy lắng nghe đi nhịp chân ngập ngừng, sầu muộn của nàng Ðêm Linh Chân và Như Nguyện phỏng dịch những dòng thơ trích từ "Fleurs du mal" của Charles Baudelaire (1821-1867) |
Phỏng dịch nhắm vào tính phóng khóang của ngôn ngữ và sự diễn đạt hình ảnh cũng như âm điệu của thơ.
No comments:
Post a Comment