ABOUT THE THREE BLOOMS OF NARCISSUS ba nu. thuy? tie^n...


In her private world -- the world of a self-taught artist, the three blooms of narcissus reminded her of three Vietnamese school girls before 1975, sweet and innocent. All in pastel colors, like that touch of nostalgia...Trong thế giới riêng tư của cô — thế giới tự học, có ba đóa tiểu thủy tiên (narcissus). Đây là loài hoa tôi rất ưa thích vì cái mộc mạc dịu dàng và nhỏ bé của nó. Ba bông thủy tiên này...Những bông hoa thanh tao bé nhỏ này làm cô nhớ đến hình ảnh ba nữ sinh Việt Nam quấn quýt bên nhau trước 1975. Màu trắng tinh khiết ẩn chút xanh xanh mơ màng hắt lên từ lá, nhụy hoa màu vàng anh tươi mà nhã, xen giữa những cọng lá dài và xanh — có cọng vươn thẳng đầy nhựa sống, có cọng ẻo lả nghich ngợm. Tất cả là màu sắc mềm của phấn tiên...

Wednesday, February 13, 2013

GATHERING AND TRANSLATING THE POETRY OF BAUDELAIRE -- THU NHẶT VÀ PHỎNG DỊCH THƠ BAUDELAIRE

POETRY TRANSLATION Thơ dịch
NHỮNG CÁNH HỒNG ÐEN
DƯƠNG NHƯ NGUYỆN - đăng lúc 03:13:07 AM, Mar 18, 2009 
SOURCE:  vietbang.com

Có đôi lúc
trong căn phòng chúng ta cùng chia xẻ
hình ảnh những bông hoa hiếm nhất trong đời
đượm sắc hương kiều nữ

trên tường, tranh Á đông huyền diệu
lên tiếng quê hương ngọt ngào
thì thầm bên tai
một linh hồn khắc khoải

Khoái lạc, yên lành, và hoa lệ
Tất cả bình thường, thanh lịch, tràn ngập nơi nơi
...
Bao sắc màu, ngay cả màu đen
thành lăng kính chói lọi
chuyển nước thành thủy tinh
và dòng pha lê tuôn lệ


Baudelaire's Trembling Flowers  
DNN C2010 enamel on paper
Ðây là lúc trên cành rung nhè nhẹ
Từng đóa hoa tỏa hương trong màn đêm
âm thanh và hương sắc hòa cùng bóng tối
theo tiếng vĩ cầm
làm run rẩy
trái tim đau

Mặt trời đã giãy chết trong giấc sấu ảm đạm
như giải khăn tang lướt thướt về phương Ðông
em hãy lắng nghe đi
nhịp chân ngập ngừng, sầu muộn của nàng Ðêm

Linh Chân và Như Nguyện phỏng dịch
những dòng thơ trích từ "Fleurs du mal" của Charles Baudelaire (1821-1867)
 
CHÚ THÍCH: 
Phỏng dịch nhắm vào tính phóng khóang của ngôn ngữ và sự diễn đạt hình ảnh cũng như âm điệu của thơ.

No comments:

Post a Comment