ABOUT THE THREE BLOOMS OF NARCISSUS ba nu. thuy? tie^n...


In her private world -- the world of a self-taught artist, the three blooms of narcissus reminded her of three Vietnamese school girls before 1975, sweet and innocent. All in pastel colors, like that touch of nostalgia...Trong thế giới riêng tư của cô — thế giới tự học, có ba đóa tiểu thủy tiên (narcissus). Đây là loài hoa tôi rất ưa thích vì cái mộc mạc dịu dàng và nhỏ bé của nó. Ba bông thủy tiên này...Những bông hoa thanh tao bé nhỏ này làm cô nhớ đến hình ảnh ba nữ sinh Việt Nam quấn quýt bên nhau trước 1975. Màu trắng tinh khiết ẩn chút xanh xanh mơ màng hắt lên từ lá, nhụy hoa màu vàng anh tươi mà nhã, xen giữa những cọng lá dài và xanh — có cọng vươn thẳng đầy nhựa sống, có cọng ẻo lả nghich ngợm. Tất cả là màu sắc mềm của phấn tiên...

Monday, December 31, 2012

ROMANCE LÃNG MẠN

POETRY Thơ
PHỎNG DỊCH Bourget-Debussy: 
Romance
“L' âme e’vapore’e et souffrante...”

 “Tất cả những đau khổ của thân phận con người phải biến dạng thành hương thơm tỏa đến ngàn sau, khi thân thể đã bị gió bão cuốn đi và mảnh linh hồn biến thành sương khói. Đó là lãng mạn mà nhập cuộc.
  
“Trong thế giới của văn chương sáng tạo, phỏng dịch tức là tái tạo từ ý tưởng của tác giả đầu tiên; nếu cần thiết, trở thành một thông điệp mới cho hoàn cảnh, thời gian, và không gian mới. Vì thế, người dịch thơ trở thành người làm thơ: Lãng mạn tức là nhập cuộc.” 
 DNN c2012

 LÃNG MẠN

Mảnh linh hồn đã tan thành sương trắng
Mà vẫn còn đau khổ đến nghìn thu
Đây cánh huệ tươi, huyền diệu giữa sa mù
Tôi đã hái từ vườn anh trí tuệ

Nhưng khi gió thổi qua thành dâu bể
Thì mảnh hồn của huệ chẳng nằm yên

Mà lung lay hương tỏa đến triền miên
Đuổi bởi gió về khu vườn vô thức

Chút hương ấy giờ đây còn sáng rực
Dịu ngọt sao, thơm nức cả khung trời
Như vòng tay ôm ngát một giây đời
Từ sương khói vượt tâm linh huyễn hoặc

Trong yên lặng của khu vườn tĩnh mặc
Anh mở tay ôm, hy vọng và tình yêu

Tuyệt đỉnh linh hồn, trí tuệ nương theo
Dây hạnh phúc bình yên là nhập cuộc!
DNN copyright Sept. 30, 2012

Romance
      Paul Bourget; Claude Debussy phổ nhạc
L'âme évaporée et souffrante,
L'âme douce, l'âme odorante
Des lys divins que j'ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lys?

N'est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours où tu m'enveloppais
D'une vapeur surnaturelle,
Faite d'espoir, d'amour fidèle,
De béatitude et de paix?...

English translation (bản dịch tiếng Anh):
ROMANCE
                               Korin Kormick 
The vanishing and suffering soul,
The sweet soul, the fragrant soul
Of divine lilies that I have picked
In the garden of your thoughts,
Where, then, have the winds chased it,
This charming soul of the lilies?
Is there no longer a perfume that remains
Of the celestial sweetness
Of the days when you enveloped me
In a supernatural haze,
Made of hope, of faithful love,
Of bliss and of peace?
Cello and Dancer DNN C1998 
watercolor on paper digitally inverted
  
Ý NGHĨA CỦA BOURGET-DEBUSSY  
“L' ÂME E’VAPORE’E”
(qua con mắt của  cô bé gốc Việt khoảng 15 tuổi - làm thơ để học tiếng Việt)

HƠI, SƯƠNG, HAY KHÓI?

Linh Hồn
Là HƠI
Theo Ông

Là SƯƠNG
Theo Cô

Là KHÓI
Theo Bác

Hơi
Là Hơi Thở
Con Người
Theo Ông

Sương
Là Sương Ban Mai
Cái Đẹp
Theo Cô

Khói
Là Khói
Đốt cay mắt
Con người đẹp bị cháy
Theo Bác

Tôi sẽ theo Ông
Theo Cô
Không theo Bác
(Nhất là khi Bác không cho tôi Food Tickets)

S. Thơm
September 29, 2012

No comments:

Post a Comment