Romance
“L' âme e’vapore’e et souffrante...”
“Tất cả những đau khổ của thân
phận con người phải biến dạng thành hương thơm tỏa đến ngàn sau,
khi thân thể đã bị gió bão cuốn đi và mảnh linh
hồn biến thành sương khói. Đó là lãng mạn mà nhập cuộc.
“Trong thế giới
của văn chương sáng tạo, phỏng dịch tức là tái tạo từ ý tưởng của tác
giả đầu tiên; nếu cần thiết, trở thành một thông điệp mới cho
hoàn cảnh, thời gian, và không gian mới. Vì thế, người dịch
thơ trở thành người làm thơ: Lãng mạn tức là nhập cuộc.”
DNN c2012
LÃNG MẠN
Mảnh linh hồn đã
tan thành sương trắng
Mà vẫn còn đau
khổ đến nghìn thu
Đây cánh
huệ tươi, huyền diệu giữa sa mù
Tôi đã hái
từ vườn anh trí tuệ
Nhưng khi gió thổi qua
thành dâu bể
Thì mảnh hồn của
huệ chẳng nằm yên
Mà lung lay hương
tỏa đến triền miên
Đuổi bởi gió
về khu vườn vô thức
Chút hương ấy
giờ đây còn sáng rực
Dịu ngọt sao, thơm nức
cả khung trời
Như vòng tay ôm
ngát một giây đời
Từ sương khói
vượt tâm linh huyễn hoặc
Trong yên lặng của khu
vườn tĩnh mặc
Anh mở tay ôm, hy
vọng và tình yêu
Tuyệt đỉnh linh
hồn, trí tuệ nương theo
Dây hạnh phúc bình yên
là nhập cuộc!
DNN copyright Sept. 30,
2012
Romance
Paul
Bourget; Claude Debussy phổ nhạc
L'âme évaporée et
souffrante,
L'âme douce, l'âme
odorante
Des lys divins que
j'ai cueillis
Dans le jardin de ta
pensée,
Où donc les vents
l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des
lys?
N'est-il plus un
parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours où tu
m'enveloppais
D'une vapeur
surnaturelle,
Faite d'espoir,
d'amour fidèle,
De béatitude et de
paix?...
English translation (bản dịch tiếng Anh):
ROMANCE
Korin
Kormick
|
The vanishing and suffering
soul,
The sweet soul, the
fragrant soul
Of divine lilies that
I have picked
In the garden of your
thoughts,
Where, then, have the
winds chased it,
This charming soul of
the lilies?
Is there no longer a
perfume that remains
Of the celestial sweetness
Of the days when you
enveloped me
In a supernatural
haze,
Made of hope, of
faithful love,
Of bliss and of peace?
Cello and Dancer DNN C1998
watercolor on paper digitally inverted
Ý NGHĨA CỦA
BOURGET-DEBUSSY
“L' ÂME E’VAPORE’E”
(qua con mắt
của cô bé gốc Việt khoảng 15 tuổi - làm thơ để học tiếng Việt)
HƠI, SƯƠNG, HAY KHÓI?
Linh Hồn
Là HƠI
Theo Ông
Là SƯƠNG
Theo Cô
Là KHÓI
Theo Bác
Hơi
Là Hơi Thở
Con Người
Theo Ông
Sương
Cái Đẹp
Theo Cô
Khói
Là Khói
Đốt cay mắt
Con người đẹp bị cháy
Theo Bác
Tôi sẽ theo Ông
Theo Cô
Không theo Bác
(Nhất là khi Bác không
cho tôi Food Tickets)
S. Thơm
September 29, 2012
No comments:
Post a Comment