DAUGHTERS OF THE RIVER HUONG
""House of DNN' is my warehouse of information on my life and work as a Vietnamese American, gathered from elsewhere in the public domain." DNN
ABOUT THE THREE BLOOMS OF NARCISSUS ba nu. thuy? tie^n...
In her private world -- the world of a self-taught artist, the three blooms of narcissus reminded her of three Vietnamese school girls before 1975, sweet and innocent. All in pastel colors, like that touch of nostalgia...Trong thế giới riêng tư của cô — thế giới tự học, có ba đóa tiểu thủy tiên (narcissus). Đây là loài hoa tôi rất ưa thích vì cái mộc mạc dịu dàng và nhỏ bé của nó. Ba bông thủy tiên này...Những bông hoa thanh tao bé nhỏ này làm cô nhớ đến hình ảnh ba nữ sinh Việt Nam quấn quýt bên nhau trước 1975. Màu trắng tinh khiết ẩn chút xanh xanh mơ màng hắt lên từ lá, nhụy hoa màu vàng anh tươi mà nhã, xen giữa những cọng lá dài và xanh — có cọng vươn thẳng đầy nhựa sống, có cọng ẻo lả nghich ngợm. Tất cả là màu sắc mềm của phấn tiên...
Monday, December 31, 2012
EXCERPT FROM DAUGHTERS OF THE RIVER HUONG Trích từ truyện sáng tạo
DAUGHTERS OF THE RIVER HUONG
Sunday, December 30, 2012
PUBLICATIONS OF WENDY NICOLE NN DUONG - Bài viết và tác phẩm đã xuất bản
TÁC PHẨM SÁNG TẠO BẰNG TIẾNG VIỆT:
A TRIBUTE TO MIMI: LITERARY CRITIQUE OF POSTCARDS FROM NAM Vinh danh nhân vật Mimi: Bài phân tích văn chương về tiểu thuyết "Bưu Thiếp Của Nam"
NOTE FROM EDITOR: The following typifies a literary critique, written by G.B.A Nash, pen name of an international lawyer whose undergraduate degree is in history and comparative literature.
Bài viết sau đây tượng trưng cho thể loại phân tích văn chương của tác giả G.B.A. Nash, là bút danh của một luật sư quốc tế tốt nghiệp ngành lịch sử và văn chương đối chiếu (ngoa`i chuye^n mo^n ve^` luật). Ba?n di.ch o pha^`n cuo^'i cu?a mu.c na`y.
by G.B.A. Nash
first published: December 1, 2010; vietthuc.org; vietbang.com
The novelist’ s journey and the burden of cultures
I got to know Mimi when her creator was struggling with an epic manuscript that was far too long. Mimi was born in the classic subconscious journey of novel writing that Robert Olen Butler advocates in his creative writing class. She was not planned, nor structured. She emerges as her creator submerges. Nowadays, no one wrote like Tolstoy’s War and Peace, which, in today’s standards, would not be successful or even readable. Not to mention the fact that the attention span of readers of the 21st century is measured by the size of the computer screen and how quickly links can be clicked and browsed.
Yet, in the end, Postcards from Nam became a novella of fewer than 100 pages double-spaced. It is truly a novella in the count of words. Yet, it tells stories that are epic in the Vietnam experience: from lives in a small alley of pre-communist Saigon in the 1960s, to the very unique and contrasting personal characteristics of a young boy and a young girl of that era, all the way to the 1975 life-about-face, and a harsh, gruesome escape at sea, the sufferings of Vietnamese boat people, to the contemporary life of a female lawyer in the Capital City of America and her search homeward, embedding the conflicts in the lives of first-generation immigrants unknown to outsiders – all the complication of human beings spanning over a century.
The first question I ask is why the novella begins with a very detailed description of where Mimi lives. The Parc Royale? How is it relevant or even necessary to what we are about to see? In novel writing, one either narrates, describes, or interprets. I suppose this speaks for the 3 fundamental methods of story-writing: narration, description, and interpretation. Butler, the novelist-teacher, will certainly tell us that the key to effective creative writing lies not in narration but in description. “Showing, not telling” is our motto.
Barthes and Foucault, the incomprehensible theorists that no one is supposed to understand, tell us something else (perhaps what we think they may be telling us, because they are supposed to be not so understandable): self-interpretation is a taboo, because the author is supposed to be dead, in order for readers to be born.
Yet, in the end, to make it all in fewer than 100 pages double-spaced, our Mimi narrated and interpreted, as she (and her world) were described by her creator. Somehow, Mimi’s creator did all three to give us the story in fewer than 100 pages. A story within a story within a story in the novella form.
Parc Royale is important to Mimi in her journey to re-meet her “Nam,” such that the descriptive method has to be up for grab, because what we see at Parc Royale becomes the textual backdrop upon which we find our Mimi. Parc Royale is the constructed work of an architect, who purposely creates an illusion. The apartment complex is supposed to be an imitation of the South of France, yet it lies in the heart of hot and humid Houston, Texas. We know then at the beginning of the novella that nothing in Mimi’s world has been real. It is all an imitation of something else, very far removed from her authentic Vietnamese childhood. The postcards become the linkage between fragments of lives that have been broken, segregated and separated, into compartments, drawers, and blanket folds (as Mimi tells us). Nothing that is so disconnected can be real, just like the phoniness of Parc Royale. The postcards, therefore, constitute the only reality, if reality means continuation and re-connection of many pieces of life. The need to be back in touch with that reality – the only reality against the artificial Parc Royale scenery – foreshadows our Mimi’s return to her search for Nam.
|
POSTCARDS FROM NAM BOOK-SIGNING IN WASHINGTON D.C. TƯỜNG THUẬT BUỔI KÝ SÁCH Ở HOA THỊNH ĐỐN 2010
Giới thiệu “Postcards From Nam” tại Nhà Việt Nam
Posted on November 22, 2009 by VLAC
“Postcards from Nam” một tác phẩm mới nhất của nhà văn Dương Như Nguyện, giáo sư Luật tại trường đại học Denver, đã được trang trọng giới thiệu tại Nhà Việt Nam ngày 22/11/2009 vừa qua, và đã quy tụ được một số đông giới yêu văn chương tại vùng Hoa Thịnh Đốn.
Buổi ra mắt “Postcards fromNam” đã được tổ chức và hỗ trợ bởi Nhà Việt Nam, Câu Lạc Bộ Văn Học Nghệ Thuật vùng HTĐ, Nguyệt San Kỷ Nguyên Mới, Gia Đình Cựu Nữ Sinh Trưng Vương vùng HTĐ, thân hữu của nhà văn Dương Như Nguyện, và dịch giả Nguyễn Thị Thanh Tâm.
Sau phần nghi lễ chào quốc kỳ VNCH, bà Kiều Thu đã giới thiệu về thân thế tác giả Dương Như Nguyện, một bạn đồng môn của bà trong những ngày còn theo học tại trường nữ trung học Trưng Vương. Kế tiếp nhà văn Dương Như Nguyện đã nói về những sinh hoạt của bà trong những năm qua, và nêu lý do vì sao bà đã sáng tác “Postcards From Nam”. Bà Thanh Trúc, Radio Free Asia đã giới thiệu về tác phẩm.
Phần nói chuyện và tiếng hát Dương Như Nguyện hấp dẫn, lôi cuốn đã khiến khán giả ở lại nghe tới phút chót. Tất cả sách đã được tiêu thụ hết. Khách chậm chân đành phải chờ tái bản trong những ngày tới.
Tuo`ng thua^.t cu?a ba'o Ky? Nguye^n Mo'i: Click READ MORE below.
RAVENSYARD'S INTERVIEW OF UYEN NICOLE DUONG (Phỏng vấn)
Ba?n di.ch tie^'ng Vie^.t o? phia' duo'i pha^`n tie^'ng Anh trong mu.c na`y.
Tuesday, June 21, 2005
published 2005
LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS
CONTACT - Liên lạc
Wendy Nicole NN Duong (Nhu-Nguyen) wendynicolennduong@post.harvard.edu
HOME PAGE INTRODUCTION NHA` VÀ LỜI GIỚI THIỆU
House of Duong Nhu-Nguyen represents the works of Wendy (Uyen) Nicole NN Duong, ne'e Duong Nhu Nguyen (UND, WND, DNN), her friends, and colleagues. The work products found here are in Vietnamese, English, and occasionally in a third language with translation to English.
For various subjects of interest, please consult the list of labels and click on the categor(ies) of your choice. The label chosen will lead you to the various pieces of work/items within that category, arranged in alphabetical order.
Edited and maintained by Wendy and her friends, House of Duong Nhu-Nguyen is one of the blogs designed to serve Vietnamese American thoughts and creativity, seeking to enrich Vietnamese American lives, from past to future, from hardship to achievements, from losses to gains. We invite contributions and voices from readers, authors, and scholars of all disciplines and fields -- all those who share our dedication to the development of thoughts and creativity, toward the goal of serving humanity.
Please see copyright notation and liability disclaimer in the Blog's announcement at the end of this display.
Nhà của Dương Như-Nguyện gồm có những tác phẩm của DNN, đồng nghiệp và bạn hữu (hai ngôn ngữ Anh,Việt). a
Muo^'n cho.n lu.a no^.i dung, xin xem danh mu.c cu?a "labels," o? co^.t be^n pha?i, hoa.c o? pha^`n duo'i cu?a Blog na`y, va cho.n de^` ta`i thi'ch ho.p. Trong mo^~i "label," se~ co' danh mu.c ca'c ta'c pha^?m (ca'c "posts") duo.c sa('p da(.t theo thu' tu cu?a ma^~u tu. alphabet.
Đây là nơi chốn của tư tưởng và sáng tạo Việt Mỹ, nhằm mục đích làm đẹp và phong phú hóa đời sống người Mỹ gốc Việt, từ quá khứ đến tương lai, từ mất mát đến thành công. Chúng tôi đón nhận tư tưởng và sáng tạo trong nhiều ngôn ngữ (Anh,Việt hoặc tiếng thứ ba nếu có bản dịch tiếng Anh), tư` tất cả những ai cu`ng chia xẻ quan điểm và tiếng nói: dồn trái tim cũng như trí tuệ vào sự phát triển tư tưởng và sáng tạo, cho mục đích nhân bản lấy con người làm chính.
Xin lưu ý lời ngỏ về bản quyền trước tác phía dưới.
Nhà cũng là kho chứa và nơi tập trung những tài liệu và bài viết nói về Dương Như Nguyện và tác phẩm của bà, đã được lưu hành. Vì thế, sẽ có ít nhiều lập đi lập lại vì chúng tôi không muốn sửa đổi những bài viết đã có sa~n hay da~ xua^'t hie^.n ở các môi trường khác.
Please see the announcements on the right-hand side of this Blog.
For decades, WND has not participated in the blog community or social media as a matter of personal choice. Further, novels and creative works must be separated from the private world of authors. However, throughout the years, there has been periodic harassment, violation of intellectual property, distortion, disinformation, and mis-information about her life and works by individuals in her ethnic community, known and unknown, many of whom use labels of "culture," "media," and "communication." This Blog serves to dismiss any such malicious and misleading efforts, by providing a forum for, and rendering authenticity to, the voice of WND.
In addition, the internet and cyberspace mark a new era in which the voice of the individual can create direct impact and, hence, can contribute to society more greatly now than ever, in the marketplace of ideas. Among such impact is the direct communication of the value and benefit of multiculturalism and diversity; the promotion of humanity, love, compassion; the pursuit and exchange of knowledge and opinions; as well as the expression of diverse yet balanced viewpoints that create understanding and transcend the obstacles of cultural borders. Those are the core values of DNN.
Accordingly, in this Blog, one does not find a stereotypical lawyer, professor, or a former judge. Instead, one finds the aspiration of a multi-faceted woman who believes that a woman should embrace her identity as a woman first, before taking on other professional identities that conform her to society's expectations. In the end, the woman does not give up her choice of values, her responsibility for consequences and rewards, and, first and foremost, her independent thinking, freedom of expression, as well as her spirit of community and public service. This Blog affirms this message.
In the Vietnamese culture, House has symbolic meanings. It is the place of origin and the foundation of a person -- what has been passed on as strength and identity. Wendy believes in the diversity and cross-cultural experience of her life. She came to America in 1975 three days before the fall of Saigon. She does not forget her cultural roots or the meaning of freedom.
"While the pictorial description of me in this Blog may present the image of a "poster child," there is another reality that I wish to establish. I have suffered, in ways that cannot be expressed publicly. I have blundered and must live with my mistakes. I am self-made and achieved due to education and my own efforts. I am proud of who and what I am, and where I have been. My family history is marked by our ardent and endless pursuit of understanding, compassion, knowledge, and education. In my case, I am also committed to creativity, self-expression, liberty, and justice. We are two times political refugees from Vietnam, 1954 and 1975. These are the choices we made. We have started our lives all over again more than once, with nothing but a shirt on our back. We are grateful for what makes us what we are today. I am imperfect and this Blog is imperfect, but I have always tried my best with what I knew at the time. The beauty of life is never in the destination, but always in the journey we've made and are still pursuing, with all of our mind, heart and soul."
Là cựu thẩm phán, giáo sư luật trong 11 năm, học giả Fulbright và người làm thơ viết văn, DNN không quên ý nghĩa của tự do cũng như tuổi thơ và quá khứ của mình -- một cô gái trẻ đến Mỹ năm 1975 vừa lúc Saigon sụp đổ, thuộc thế hệ đầu tiên tốt nghiệp đại học và đi vào ngành luật ở Mỹ sau khi chiến tranh Việt Nam chấm dứt. Là một trong những phụ nữ tiền phong gốc Việt, DNN đã tự` bỏ nhiều cơ hội trong ngành luật để theo đuổi "những con đường thiên lý " nha(`m trau do^`i ba?n tha^n trong nghệ thuật sáng tạo, và ở tuổi trên 50, ba` vẫn còn tiếp tục.
Nhu~ng hi`nh a?nh o? dda^y co' the^? la`m ca'c ba.n nghi~ ra(`ng DNN co' mo^.t cuo^.c so^'ng may ma('n. Kho^ng pha?i the^'. To^i da~ pha?i chie^'n dda^'u, pha?i hy sinh va chi.u ddu).ng nhu~ng ddie^`u ke'm may ma('n trong cuo^.c so^'ng. Sinh truo?ng trong gia di`nh gia'o chu'c thanh ba^`n, to^i dda~ pha?i gi`n giu~ va(n ho'a ba?n tha^n va truye^`n tho^'ng da^n to^.c trong nhu~ng hoa`n ca?nh kho' kha(n nha^'t ma` nguo`i ngoa`i kho^ng bie^'t. Gia ddi`nh to^i dda~ pha?i di cu) ty. na.n 2 la^`n, tu` 2 ba`n tay tra('ng. Chu'ng to^i chi? tro^ng mong va`o ho.c va^'n dde^? tie^'n tha^n. To^i tu). la^.p va` tu). kie^'m cho^~ ddu'ng trong xa~ ho^.i dda^`y ra^~y can.nh tranh cu?a My~ Quo^'c, trong nhu~ng nga`nh da`nh rie^ng cho dda`n o^ng ba?n xu)', o? nhu~ng tho)`i ddie^?m ma` khuo^n ma(.t phu. nu)~ Vie^.t Nam chu)a he^` dduo.c xua^'t hie^.n. Nhu~ng gi` to^i ta.o dduo.c nga`y ho^m nay la` do chi'nh su'c lu'.c va dda^`u o'c to^i la`m ne^n, kho^ng co' su. huo'ng da^~n cu?a nguo`i ddi truo'c. To^i cu~ng dda~ chi.u ddu.ng ra^'t nhie^`u ma^'t ma't thie^.t tho`i vi` thie^'u su. da^~n da't va ha^.u thua^~n cu?a mo^i truo`ng chung quanh.
Nhà là nơi chốn của yên bình, nghỉ ngơi, tâm tư, và tâm huyết. Nhà rất quan trọng trong văn hoá Việt Nam: "Cái nhà là nhà của ta, ông phó ông cha lập ra..." Nhà là căn bản, nguồn cội, và cá tính, trở thành cái gốc cho mình đu'ng để đưa tiếng nói (the podium in life). Trong ý nghĩa do', ở đây, quý vị sẽ nhìn thấy hình ảnh, cuộc đời, và sự phóng khoáng trong tư tưởng của một phụ nữ độc lập và tự lập (self-made), luo^n luo^n đi theo viễn ảnh của mình. Quý vị sẽ không nha^'t thie^'t pha?i ti`m thấy hình ảnh đóng khuôn cổ hủ, thụ động của một cựu thẩm phán hay giáo sư luật, mà trái lại quý vi. sẽ nhi`n thấy chân dung của một phụ nữ sáng tạo, cấp tiến, theo đuổi tri thức và sự độc lập của tư tưởng, cổ võ cho phụ nữ được trung thành với bản chất của mình trước khi chịu áp lực của xã hội để biến mình thành một thực the^? khác. Trong khi a^'y, nguo`i phu. nu~ vẫn pha?i luôn luôn giữ gin giáo dục bản thân, trau chuốt tiêu chuẩn đạo đức va nha^n ca'ch nha^'t qua'n của chính mình đặt ra cho cá nhân và tập thể, sau khi đã hấp thụ và cân nha('c tính chất tươi đẹp của nền tảng đa văn hoá.
Đó là chủ trương của DNN. Kết quả của hai nền văn hoá Đông Tây. Tie^'ng no'i cu?a Nha`.

